Qui réalise vos traductions quand vous passez par une agence ?
Votre image à l’étranger est-elle systématiquement confiée à la même personne ou est-elle éparpillée entre une kyrielle de traducteurs inégaux ?
des traducteurs qui parlent la langue de votre entreprise
Votre image à l’étranger est-elle systématiquement confiée à la même personne ou est-elle éparpillée entre une kyrielle de traducteurs inégaux ?
Votre bureau d’étude utilise AutoCAD, Catia, ProE, SolidWorks ou un autre programme de DAO/CAO et vous avez des plans à traduire vers le français ? Faites appel à un professionnel du DAO et voyez avec lui comment optimiser le travail.
Votre traducteur utilise un outil de TAO, il vous le présente comme un atout mais de quoi s’agit-il vraiment ? En quoi cela influence-t-il les traductions que vous lui commandez ? À qui cela profite-t-il vraiment ?
Vous avez peut-être déjà envisagé d’utiliser un glossaire avec votre traducteur. Améliorez encore la cohérence des documents grâce aux mémoires de traduction.
Vous voulez vous assurer que votre traducteur utilise certains termes précis et qu’il attribue toujours le même nom au même article, mais comment faire ?