Comprendre le jargon de votre traducteur
Les traducteurs parlent de mots source, de langue cible, de TM, de CAT tool ou encore d’idiotismes, mais de quoi s’agit-il ?
des traducteurs qui parlent la langue de votre entreprise
Les traducteurs parlent de mots source, de langue cible, de TM, de CAT tool ou encore d’idiotismes, mais de quoi s’agit-il ?
Votre traducteur suédois s’exprime avec un fort accent et sa grammaire française laisse à désirer. Vous avez déniché des fautes d’orthographe dans les e-mails de votre traductrice portugaise. C’est grave, docteur ?
De nombreuses personnes associent les outils de TAO à Google translate. Est-ce pareil ?
Votre traducteur utilise un outil de TAO, il vous le présente comme un atout mais de quoi s’agit-il vraiment ? En quoi cela influence-t-il les traductions que vous lui commandez ? À qui cela profite-t-il vraiment ?
Vous avez peut-être déjà envisagé d’utiliser un glossaire avec votre traducteur. Améliorez encore la cohérence des documents grâce aux mémoires de traduction.
Vous voulez vous assurer que votre traducteur utilise certains termes précis et qu’il attribue toujours le même nom au même article, mais comment faire ?