Skip to Main Content
Le Blog

des traducteurs qui parlent la langue de votre entreprise

  • Présentation
  • Articles
  • Trucs et astuces
  • Contact

jargon

5 mai 2015

Comprendre le jargon de votre traducteur

par Manuel@ | Classé dans : À savoir, Article, Terminologie | 0

Les traducteurs parlent de mots source, de langue cible, de TM, de CAT tool ou encore d’idiotismes, mais de quoi s’agit-il ?

client, glossaire, jargon, mémoire de traduction, outil de TAO, traduction automatique, vérification
9 déc 2014

Astuce n°5 : Focalisez sur la maîtrise de la langue cible

par Manuel@ | Classé dans : Trucs et astuces | 0

Votre traducteur suédois s’exprime avec un fort accent et sa grammaire française laisse à désirer. Vous avez déniché des fautes d’orthographe dans les e-mails de votre traductrice portugaise. C’est grave, docteur ?

astuces, compétences, confiance, jargon
19 mai 2014

TAO – Trad automatique : est-ce pareil ?

par Manuel@ | Classé dans : À savoir, Article, Terminologie | 1

De nombreuses personnes associent les outils de TAO à Google translate. Est-ce pareil ?

glossaire, jargon, mémoire de traduction, outil de TAO, traduction, traduction automatique
2 mai 2014

Qu’est-ce qu’un outil de TAO ?

par Manuel@ | Classé dans : Article, Économie, Qualité, Terminologie | 1

Votre traducteur utilise un outil de TAO, il vous le présente comme un atout mais de quoi s’agit-il vraiment ? En quoi cela influence-t-il les traductions que vous lui commandez ? À qui cela profite-t-il vraiment ?

cohérence, économie, glossaire, jargon, mémoire de traduction, outil de TAO, traduction
13 avr 2014

Comment garantir une traduction cohérente ? (2/2 : la TM)

par Manuel@ | Classé dans : Article, Qualité, Terminologie | 1

Vous avez peut-être déjà envisagé d’utiliser un glossaire avec votre traducteur. Améliorez encore la cohérence des documents grâce aux mémoires de traduction.

cohérence, glossaire, jargon, mémoire de traduction, traduction
28 mar 2014

Comment garantir une traduction cohérente ? (1/2 : le glossaire)

par Manuel@ | Classé dans : Article, Qualité, Terminologie | 0

Vous voulez vous assurer que votre traducteur utilise certains termes précis et qu’il attribue toujours le même nom au même article, mais comment faire ?

cohérence, glossaire, jargon, mémoire de traduction, traduction

Liens RS

Partagez sur LinkedIn

Catégories

  • À savoir
  • Article
  • Économie
  • Entreprise
  • Général
  • Qualité
  • Technique
  • Terminologie
  • Trucs et astuces

Archives

Vous êtes traducteur ?

Vous désirez en savoir plus sur le métier de traducteur ? Vous recherchez des informations pratiques sur le milieu de la traduction ? Vous voulez vous tenir informé ou suivre des formations gratuites ? Suivez-moi sur le blog de Traduttrissimo destiné aux traducteurs : Entrad.

Commentaires récents

  • Qui réalise vos traductions quand vous passez par une agence ? | Le Blog dans Que coûte une traduction ?
  • Quelles informations fournir dans votre appel d’offres ? | Le Blog dans Miser sur le tarif, un mauvais calcul
  • Que coûte une traduction ? | Le Blog dans Miser sur le tarif, un mauvais calcul
  • Comprendre le jargon de votre traducteur | Le Blog dans TAO – Trad automatique : est-ce pareil ?
  • Comprendre le jargon de votre traducteur | Le Blog dans Qu’est-ce qu’un outil de TAO ?

© 2019 Le Blog - WordPress Theme by Kadence Themes