Traduire un plan est un exercice complexe qui demande une excellente connaissance des logiciels de DAO/CAO

Vous avez des plans à traduire ?

Votre bureau d’étude utilise AutoCAD, Catia, ProE, SolidWorks ou un autre programme de DAO/CAO et vous avez des plans à traduire vers le français ? Faites appel à un professionnel du DAO et voyez avec lui comment optimiser le travail.

.
Confiez vos plans à un professionnel

Olivier, notre spécialiste technique a une longue expérience en matière de DAO/CAO. Il saura traiter vos plans dans les règles de l’art.

Les plans sont des documents spécifiques qui demandent des manipulations précises et une bonne connaissance du logiciel. Avez-vous déjà pensé aux conséquences que peut causer un néophyte ? Le texte en français est plus long que le texte anglais, saura-t-il l’intégrer correctement ? Saura-t-il travailler dans les blocs sans tout mélanger ou perdre des données ? Quand découvrirez-vous que les traductions n’ont pas été faites dans le bon layer ou que des modifications inopportunes ont été effectuées ? Trop tard, sans aucun doute.

C’est la raison pour laquelle vous ne pouvez confier ce travail qu’à un professionnel expérimenté.

.

Définissez une méthode de travail

Votre traducteur conseil établira, avec votre personne de contact, quels sont réellement les éléments à traduire. Vous pourrez déterminer ensemble comment faciliter le travail de traduction et ainsi alléger votre facture. Si vous devez traduire régulièrement des plans, vous pourrez identifier quelques exigences peu contraignantes à intégrer aux procédures de DAO/CAO, pour faciliter la traduction et, de nouveau, réduire vos coûts mais surtout vous assurer un travail d’une très grande qualité.

.

Traduire un plan est un exercice complexe qui demande une excellente connaissance des logiciels de DAO/CAO
Traduire un plan est un exercice complexe qui demande une excellente connaissance des logiciels de DAO/CAO
Réduisez le délai de livraison

Lorsque vous évaluez le délai de livraison, n’oubliez pas qu’il ne s’agit pas uniquement de modifier du texte sur les documents. La traduction en elle-même prend déjà un certain temps. Vous pouvez fournir différentes informations à votre traducteur pour gagner du temps : toute la documentation connexe (afin qu’il ait tous les éléments nécessaires à la compréhension du sujet), les plans dans différentes formats (certains .pdf peuvent accélérer le processus de traduction) ou encore des glossaires, texte au format .txt ou .doc ou autres documents utilisés en interne.

.

.

La meilleure solution reste une collaboration de longue durée.

Votre traducteur connaît votre société, vos besoins et vos plans.

Si vous avez mis au point des procédures prenant en compte la future traduction des plans, vous gagnerez du temps et réduirez vos frais.

Enfin, votre traducteur aura à cœur de satisfaire un bon client et mettra tout en œuvre pour respecter des délais, même serrés.

.

Utilisation des licences

Nous ne disposons pas des licences de tous les logiciels de DAO, mais notre spécialiste maîtrise la plupart d’entre eux.

Dans tous les cas, nous travaillons avec vous pour trouver LA solution qui répondra à VOS attentes.

 

N’hésitez pas à nous contacter pour de plus amples informations.

.

Publié par

Manuel@

Agrégée de langue française. Professeur de français de 1997 à 2010. Traductrice depuis 2010. Passionnée par l'utilisation des réseaux sociaux et par l'organisation du travail, je suis sans cesse à la recherche de meilleurs outils et d'informations utiles. Aujourd'hui, je partage ce que j'ai appris au fil des dernières années avec mes collègues (en devenir, débutants ou confirmés) ainsi qu'avec les clients de traduction afin de leur apporter une vision globale et claire du monde de la traduction.