Google traduction : un outil à utiliser en connaissance de cause

Astuce n°3 : Utilisez Google traduction correctement

Google traduction peut être utile, à condition de savoir l’utiliser et d’en connaître les limites.

.

Vous êtes traducteur et vous me conseillez d’utiliser Google ?

Je ne vous conseille pas d’utiliser Google traduction, mais je sais que :

– mes services de traduction ne sont pas gratuits, contrairement à Google

– toutes les traductions ne nécessitent pas le niveau de qualité que je vais vous apporter

– une traduction Google est souvent suffisante pour saisir le sens général d’une information

– puisque de toute façon vous y aurez recours, autant que cela se passe dans les meilleures conditions.

.

Google traduction : un outil à utiliser en connaissance de cause
à utiliser en connaissance de cause
Utiliser Google traduction pour comprendre un contenu

À condition que le contenu en question ne soit ni confidentiel (Google traduction ne permet AUCUNE confidentialité) ni particulièrement important, Google traduction peut vous permettre de saisir rapidement le contenu d’un message écrit dans une langue que vous ne maîtrisez pas.

Cependant, dans certaines limites :

  • Si vous n’avez aucune connaissance de la langue de l’émetteur, il vous sera totalement impossible de vérifier le sens global. En bref, si j’utilise Google pour traduire une information rédigée en Mandarin, je me cantonnerais à des sujets sans importance.
  • Comme je l’ai écrit plus haut, ne lui confiez aucune traduction d’information confidentielle ou sensible, même pour information. En plus de partager vos textes à traduire, Google traduction peut très aisément glisser un contre-sens dans une traduction. Les omissions de forme négative sont légion. Dans certains cas, cela peut s’avérer grave.
  • Ne vous attendez pas à un texte clair. Munissez-vous de patience et tentez de décrypter ce que Google vous propose, ce n’est pas toujours évident.

.

Utiliser Google traduction pour vérifier un message que vous avez rédigé en anglais

Vous devez envoyer un e-mail en anglais mais vous n’êtes pas certain que vos formulations soient correctes, Google traduction peut vous aider.

Introduisez votre message en anglais dans la colonne de gauche et traduisez-le en français.

Le résultat n’est pas garanti mais cela pourra attirer votre attention et vous aider à corriger certaines fautes.

.

Et pour les autres langues ?

Si la traduction demandée ne concerne pas l’anglais, les erreurs seront bien plus importantes car la langue pivot utilisée par Google traduction est l’anglais.

Cela signifie que, si vous devez traduire un texte de l’italien vers le français, Google traduction va le traduire de l’italien vers l’anglais puis de l’anglais vers le français.

Les risques d’erreur augmentent alors très sérieusement et les formulations types, expressions ou idiomes risquent d’autant plus de passer à la trappe.

En conclusion, pour tout ce qui est purement informatif et sur lequel vous avez un minimum de contrôle (connaissances linguistiques de base), Google traduction peut sans aucun doute vous être utile mais dès qu’il s’agit de communiquer de façon professionnelle et / ou confidentielle, n’hésitez pas à faire appel à un traducteur professionnel.

.

Et vous, vous utilisez Google traduction ?  Pourquoi ? Comment ?

Publié par

Manuel@

Agrégée de langue française. Professeur de français de 1997 à 2010. Traductrice depuis 2010. Passionnée par l'utilisation des réseaux sociaux et par l'organisation du travail, je suis sans cesse à la recherche de meilleurs outils et d'informations utiles. Aujourd'hui, je partage ce que j'ai appris au fil des dernières années avec mes collègues (en devenir, débutants ou confirmés) ainsi qu'avec les clients de traduction afin de leur apporter une vision globale et claire du monde de la traduction.

6 réflexions au sujet de « Astuce n°3 : Utilisez Google traduction correctement »

  1. Bonjour Manuel@, La vaillance a ses limites, comme les autres vertus : lesquels franchis, on se trouve dans le train du vice. (cit. Montaigne. Essais). Mieux vaut ne pas exagérer !! ;-

  2. Bonjour,

    Je comprends que cet article puisse interpeler mes collègues traducteurs mais Google trad et nous ne fournissons pas les mêmes services.
    Nos clients connaissent Google trad, il est omniprésent, gratuit, mais peu fiable.
    Nous, à l’inverse, proposons des services de qualité, précis, mais payants.

    Imaginons qu’un client désire avoir une traduction purement informative pour un document et qu’il fasse appel à mes services. Que vais-je faire ? Je ne peux pas bâcler le travail, je lui remettrai donc une traduction de qualité pour un prix correspondant au travail fourni.
    Dans les entreprises, c’est ce que l’on nomme la surqualité.
    La surqualité, tous les techniciens le confirmeront, est non seulement inutile mais surtout nuisible à la survie des entreprises.

    Si un client estime que faire appel à mes services n’est pas nécessaire, en raison du niveau de qualité dont il a besoin, je trouve normal qu’il ait recours à une solution adaptée à ses exigences et j’estime également qu’il me revient, en tant que spécialiste, de lui indiquer les limites de l’outil qu’il utilisera probablement ainsi que la façon d’en tirer le meilleur parti.

    Sérieusement, que devions-nous faire ?
    Inciter le client à payer pour une qualité dont il n’a que faire ?
    Lui fournir un travail de moins bonne qualité ?
    Se voiler la face et espérer qu’il ne découvrira jamais Google trad ?

    Je sais que ce n’est pas populaire, mais la crainte des traducteurs est-elle vraiment fondée ? Google ne me fait pas peur, nous ne jouons pas dans la même cour.

  3. Je comprends parfaitement le raisonnement et Google Translate ne me fait pas peur non plus ! Effectivement, nous ne jouons pas dans la même cour ! Je pense que Google Translate devrait mettre à disposition des utilisateurs, la notice d’utilisation, tout comme pour les médicaments en cas d’effets secondaires !! (bien sûr, je rigole !!). J’avoue que je l’utilise aussi lorsque je n’arrive pas à comprendre certains messages et j’admets que cela m’a aidé. L’utilisateur de GT ne doit pas en effet, prétendre lorsque c’est gratuit.

  4. Exactement, Bruno, lorsqu’on me propose un service gratuit, je sais ce que je peux en attendre.
    Tu as totalement raison : GT devrait être livré avec un manuel volumineux (traduit en 120 langues par des professionnels 😉 ) car les utilisateurs ne connaissent pas forcément tous (ou toujours) les tenants et aboutissants. Une traduction effectuée par Google traduction peut avoir de très graves conséquences ! C’est pourquoi j’estime que, en notre qualité de spécialiste, nous devons aussi informer nos clients sur cet outil qu’ils utiliseront de toute façon.

  5. Bien sûr tout en ayant tact et élégance !
    Bon week-end Manuel@

Les commentaires sont fermés.