Aller au contenu principal

Le Blog

  • Présentation
  • Articles
  • Trucs et astuces
  • Contact

Commentaires récents

  • Qui réalise vos traductions quand vous passez par une agence ? | Le Blog dans Que coûte une traduction ?
  • Quelles informations fournir dans votre appel d’offres ? | Le Blog dans Miser sur le tarif, un mauvais calcul
  • Que coûte une traduction ? | Le Blog dans Miser sur le tarif, un mauvais calcul
  • Comprendre le jargon de votre traducteur | Le Blog dans TAO – Trad automatique : est-ce pareil ?
  • Comprendre le jargon de votre traducteur | Le Blog dans Qu’est-ce qu’un outil de TAO ?

Archives

Catégories

  • À savoir
  • Article
  • Économie
  • Entreprise
  • Général
  • Qualité
  • Technique
  • Terminologie
  • Trucs et astuces

Méta

  • Inscription
  • Connexion
  • Flux des publications
  • Flux des commentaires
  • Site de WordPress-FR

Auteur/autrice : Manuel@

Agrégée de langue française. Professeur de français de 1997 à 2010. Traductrice depuis 2010. Passionnée par l'utilisation des réseaux sociaux et par l'organisation du travail, je suis sans cesse à la recherche de meilleurs outils et d'informations utiles. Aujourd'hui, je partage ce que j'ai appris au fil des dernières années avec mes collègues (en devenir, débutants ou confirmés) ainsi qu'avec les clients de traduction afin de leur apporter une vision globale et claire du monde de la traduction.
Comment garantir une traduction cohérente ? (2/2 : la TM)

Comment garantir une traduction cohérente ? (2/2 : la TM)

Vous avez peut-être déjà envisagé d’utiliser un glossaire avec votre traducteur. Améliorez encore la cohérence des documents grâce aux mémoires de traduction.

Continuer la lecture de Comment garantir une traduction cohérente ? (2/2 : la TM)

Publié le 13/04/201412/04/2015Catégories Article, Qualité, TerminologieÉtiquettes cohérence, glossaire, jargon, mémoire de traduction, traductionUn commentaire
Comment garantir une traduction cohérente ? (1/2 : le glossaire)

Comment garantir une traduction cohérente ? (1/2 : le glossaire)

Vous voulez vous assurer que votre traducteur utilise certains termes précis et qu’il attribue toujours le même nom au même article, mais comment faire ? Continuer la lecture de Comment garantir une traduction cohérente ? (1/2 : le glossaire)

Publié le 28/03/201412/04/2015Catégories Article, Qualité, TerminologieÉtiquettes cohérence, glossaire, jargon, mémoire de traduction, traductionLaisser un commentaire

Navigation des articles

Page précédente Page 1 … Page 3 Page 4
Fièrement propulsé par WordPress