Faire relire une traduction par un collaborateur bilingue, oui… mais

Vous faites appel aux services d’un traducteur et vous aimeriez vous assurer que son travail est correct. Vous avez sous la main un collaborateur bilingue. Dans quelle mesure est-ce une bonne idée que de lui confier la relecture ?

Continuer la lecture de Faire relire une traduction par un collaborateur bilingue, oui… mais

Astuce n°4 : Faites la différence entre un traducteur et un interprète

Lors d’un échange téléphonique en anglais, vous découvrez que votre traducteur ne s’exprime pas bien du tout dans cette langue. Pire, il ne semble pas tout saisir. Du coup, vous vous demandez s’il est vraiment compétent. Qu’en penser ?

Continuer la lecture de Astuce n°4 : Faites la différence entre un traducteur et un interprète

Astuce n°2 : Si vous ne vous sentez pas en confiance, pensez à changer de traducteur.

Un traducteur, c’est un peu comme un médecin : il a accès à des informations sensibles. La confiance est une composante capitale de votre relation.

Continuer la lecture de Astuce n°2 : Si vous ne vous sentez pas en confiance, pensez à changer de traducteur.