Faire relire une traduction par un collaborateur bilingue, oui… mais

Vous faites appel aux services d’un traducteur et vous aimeriez vous assurer que son travail est correct. Vous avez sous la main un collaborateur bilingue. Dans quelle mesure est-ce une bonne idée que de lui confier la relecture ?

Continuer la lecture de Faire relire une traduction par un collaborateur bilingue, oui… mais

Astuce n°5 : Focalisez sur la maîtrise de la langue cible

Votre traducteur suédois s’exprime avec un fort accent et sa grammaire française laisse à désirer. Vous avez déniché des fautes d’orthographe dans les e-mails de votre traductrice portugaise. C’est grave, docteur ?

Continuer la lecture de Astuce n°5 : Focalisez sur la maîtrise de la langue cible

Astuce n°4 : Faites la différence entre un traducteur et un interprète

Lors d’un échange téléphonique en anglais, vous découvrez que votre traducteur ne s’exprime pas bien du tout dans cette langue. Pire, il ne semble pas tout saisir. Du coup, vous vous demandez s’il est vraiment compétent. Qu’en penser ?

Continuer la lecture de Astuce n°4 : Faites la différence entre un traducteur et un interprète